來源:深圳市文聯
時間:2017-03-28
(深圳商報記者魏沛娜)隨著中國文學正在“走出去”,深圳文學也在走向世界。曾經獲得多種國內文學獎項的20多位深圳作家,其中包括楊爭光、盛可以、王小妮、李蘭妮、薛憶溈、郭金牛等,其小說詩歌代表作品相繼被翻譯成多種版本,逐漸走向外國讀者的閱讀視野之中。這是全球化語境下的深圳文學,是從現實的中國出發,展示本土的文學力量,更真切地講好“深圳故事”。
深圳作品被翻譯成各種版本
據了解,迄今為止,楊爭光、鄧一光、盛可以、王小妮、李蘭妮、吳君、南翔、陳秉安、謝宏、薛憶溈、郭金牛、王順健、橋、萊耳、劉永新、于愛成、黃國晟、梁大平、譚甫成、劉西鴻、石濤等。起碼有20位左右深圳作家的作品被翻譯成英、德、法、意、日、韓、越等版本。其中楊爭光的《老旦是一棵樹》被翻譯成斯拉夫語。隨后《棺材鋪》《土聲》《買媳婦》《姑娘串門》等多個中篇又被翻譯成塞爾維亞語。而《楊爭光中篇小說集》作為2004年塞爾維亞知名漢學家拉拉的重要譯作,曾代表塞爾維亞被送到了德國,參加著名的法蘭克福書展。
據悉,李蘭妮的《曠野無人——一個抑郁癥患者的精神檔案》最近剛推出法文版。在剛剛閉幕的第46屆倫敦書展期間,人民文學出版社與英國ACA出版公司簽署了九本中國當代文學作品的出版合約,其中就包括李蘭妮的《曠野無人——一個抑郁癥患者的精神檔案》。此外,吳君的單篇小說《陳俊生大道》于2013年被翻譯成英文,并入選“當代中國廣東文學譯叢”俄羅斯卷,由中俄共同編選,以中文和俄文在兩國同步出版。
值得一提的是,2011年,深圳作家盛可以的小說《北妹》在倫敦書展上受到了多家國際知名出版社的關注。《紐約時報》刊登了一篇對《北妹》的評論,這是該報近年來自莫言、余華、王安憶、郭敬明之后對中國當代作家最新的評論。盛可以被評價為“冉冉升起的文學新星”。作為全球著名的英國企鵝出版社的子公司,企鵝(中國)購買了《北妹》的版權,并稱贊她是非常勇敢和有才華的作家。目前盛可以的作品被譯成英、德、法、俄、日、韓等多種文字出版。獲得多種獎項。2013年《北妹》入圍英仕曼亞洲國際文學獎。
近年來,憑借詩集《紙上還鄉》引起國際矚目的深圳詩人郭金牛,其詩作曾被翻譯成德語、英語、荷蘭、捷克、俄羅斯等多種語言,引起海外西方文學界對中國當代漢詩的反思。《紐約時報》(美國)、《新蘇黎世報》(瑞士)、《南德意志報》《Taz》(德國)等多家國內外主流媒體都作過采訪報道和發表詩作。
讓更多海外讀者關注深圳文學
2016年6月,從深圳移居蒙特利爾的作家薛憶溈,其“深圳人”系列小說的英文譯本《Shenzheners》正式進入英美圖書市場。它在去年9月至今的僅半年時間里,引起了加拿大主流社會和普通讀者的關注。對于深圳而言,這一文學事件是個里程碑:它為英文創造了一個全新的詞匯,用文學的方式將“深圳人”這種身份帶上了國際舞臺。日前,《Shenzheners》榮獲蒙特利爾“藍色都市”國際文學節年度“多元文化獎”。這是蒙特利爾最大的文學節創辦20年來第一次向中國作家頒獎。作為近年來備受矚目的深圳作家之一,在2016年之前,薛憶溈已有單篇作品相繼被翻譯發表,比如“深圳人”系列小說中的《出租車司機》由《三體》的英譯者劉宇昆翻譯,發表在《路燈》雜志的英文版上,后來又由莫言的意大利文譯者PatriziaLiberati翻譯發表在意大利使館配合首屆中意文學研討會印制的宣傳冊上;另外,“戰爭”系列小說中的《老兵》曾經被譯成英文發表在香港中文大學翻譯研究中心出版的Renditions(《譯叢》)雜志上,《一段被虛構掩蓋的家史》曾經被譯成德文發表在《路燈》雜志的德文版上。去年除了已經出版的兩個英文譯本之外,其瑞典文《空巢》的翻譯也已經按部就班地進行中,法文的《白求恩的孩子們》的翻譯也將接踵而至。
隨著海外讀者對中國作品閱讀需求的日益增強,中國作家的作品在以多樣形式“走出去”。深圳市作家協會駐會副主席于愛成認為,從整體上看,深圳在作家作品翻譯推介方面做得不錯。尤其跟北京、上海等大城市相比,并不顯弱。他期冀接下來將有越來越多優秀的深圳作家作品被翻譯推介到海外,讓更多海外讀者關注深圳文學,擴大深圳文學的影響力,從而更好地展開文學交流。