來源:深圳市文聯
時間:2018-12-13
近日,隨著作家金宇澄的小說《繁花》宣布相繼授權予美國和日本知名文學出版社,中國文學又一次在海外開花結果。
今年是中國當代文學翻譯出版值得紀念的一年,金庸武俠小說《射雕英雄傳》迎來首個英譯本,麥家的小說《風聲》輸出5個語種版權,劉慈欣的長篇科幻小說 《球狀閃電》英文版正式發行,海外再掀中國科幻熱潮……隨著中國文學作品越來越多地翻譯輸出,國外讀者對中國文學的了解也在慢慢增多。
金庸小說推出首個英譯本
金宇澄的小說《繁花》是近幾年難得一見的當代文學佳作。如今這一小說也受到國外出版社的青睞,據了解,繼售出韓國和越南版權后,《繁花》的全球英文版權近日被美國知名文學出版社法勒-斯特勞斯-吉魯出版社(Farrar, Straus and Giroux,簡稱FSG)簽下,而日文版權也在此前已被日本知名出版社早川書房簽下。
今年10月舉行的法蘭克福書展期間,法蘭克福書展組委會專門舉辦“麥家之夜”,這是法蘭克福書展組委會首次為中國作家舉辦的個人主題活動。會上,除發布麥家的小說《風聲》英語、意大利語、葡萄牙語、土耳其語、芬蘭語版權輸出消息外,德語、西班牙語、法語、荷蘭語、希伯來語、羅馬尼亞語、韓語等10余個語種的版權人也表達了合作意向。其中競爭最為激烈的英文版權,最終被有著“英國最佳獨立出版社”之稱的宙斯之首出版社簽下。
同樣值得一提的是,今年金庸的武俠小說《射雕英雄傳》推出首個英譯本,該書第一卷的翻譯和出版歷時將近6年,英文譯名為《英雄誕生》(A HeroBorn),由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版,引發了不小的轟動,成了現象級的暢銷書,西方評論界將金庸小說比作“東方版《魔戒》”。
科幻文學海外輸出引人矚目
知名海外漢學研究專家、蘇州大學文學院教授季進昨日接受深圳商報記者采訪時表示,今年中國文學的翻譯出版可以說是繼續“穩步推進”。他指出,目前中國文學的閱讀、研究與傳播依然處于一種邊緣性的地位,接下來還需要繼續加強交流、對話和推廣。
在今年整個中國文學的翻譯出版中,科幻文學的海外輸出尤其引人矚目。今年8月,劉慈欣的長篇科幻小說《球狀閃電》英文版正式發行。該書還未正式出版前,就已經登上了美國《書單》雜志、亞馬遜網站等平臺的“2018最受期待的科幻作品”行列中,備受矚目。哥倫比亞大學出版社出版由美國衛斯理學院教授宋明煒和Theodore Huters主編的英文圖書《轉生的巨人:21世紀中國科幻選集》,里面收錄了15篇當代中國科幻小說的英譯。科幻評論家和活動家三豐昨日告訴記者,這部選集代表了海外的學術界對中國科幻的關注,也有助于推動中國科幻文學的國際推廣。三豐透露,明年科幻小說的翻譯出版會更加精彩,比如陳楸帆的《荒潮》、寶樹的《三體X:觀想之宙》和郝景芳的《流浪蒼穹》,都將于明年推出英文版。
深圳作品翻譯成果顯著
此外,深圳作家的作品翻譯在這兩年來也有不錯的成果。比如盛可以的小說《野蠻生長》的英文版在今年9月由企鵝蘭登出版公司推出,并將相繼推出意大利語、瑞典語、捷克語譯本。楊爭光的中短篇小說集《老旦是一棵樹》去年首次在英文世界亮相。該小說集由陜西省翻譯協會主席、西北大學外國語學院院長胡宗鋒與英國研究中國當代文學的青年翻譯家羅賓·吉爾班克合作翻譯。楊爭光昨日在接受記者采訪時介紹,胡宗鋒精通英語,本身是漢語作家,又熟悉陜西方言;而羅賓·吉爾班克是英國中世紀英語專業博士,在中國生活工作多年?!斑@樣的兩位翻譯者合作,應該有品質的保證?!?/p>
楊爭光表示,翻譯難文學翻譯尤其難。經過翻譯原著,是不是會失去精妙的成分,是文學翻譯的老話題,也是要永遠面對的問題。“以信、達、雅作為標準,完全做到,應該是一個理想的狀態。作家用自己的母語創作,要做到精準的表達也很困難的,何況完全不同的兩種語言的轉換。漢語又是一種很難翻譯的語言,對漢語文學的翻譯來說,就是難之又難了。因此我很感謝兩位翻譯者,也很敬佩他們的辛苦和努力,當然也對他們的譯文水準抱有滿滿的信心?!薄。?span style="text-indent: 32px;">記者魏沛娜)